Для всех народов мира
Татьяна Васильева
«Везде теперь гремит «Интернационал»,
Став близким и родным для всех народов мира».
К юбилею международного пролетарского гимна продолжаем публикацию фрагментов из книги В.Дмитриева «Поэт-коммунар».
***
«Интернационал» переведен на языки всех народов Советского Союза.
В русском революционном движении активно участвовали еврейские, польские и латышские рабочие; поэтому не удивительно, что гимн появился сначала на их родных языках. На еврейский язык «Интернационал» был переведен С. Рапопортом (Ан-ским) еще до того, как А. Коц перевел его на русский.
В 1905—1906 гг. появились переводы гимна на грузинский и армянский языки, сделанные выдающимися поэтами: Акакием Церетели, Акопом Акопяном. Очень рано зазвучал гимн и на украинском языке, в переводе Миколы Вороного.
Но на языках большинства народностей Советского Союза «Интернационал» зазвучал уже после Октябрьской революции.
Одним из первых, в 1917 г., гимн перевел на якутский язык П.Ойунский, родоначальник якутской советской литературы.
31 мая 1918 г. газета «Бакинский рабочий» сообщила: «Гимн «Интернационал» звучал вчера на русском и мусульманском (т. е. азербайджанском. — В. Д.) языках».
В 1919 г. появилось сразу два новых перевода гимна на украинский язык. В том же году он был переведен на татарский язык, а в 1920 г. — на чувашский и осетинский.
В 1921 г. народный поэт Абхазии Дмитрий Гулиа перевел «Интернационал» на абхазский язык, а народный поэт Белоруссии Янка Купала — на белорусский. В 1923 г. появились переводы гимна на адыгейский и балкарский языки.
В некоторых республиках (Мордовской, Татарской, а впоследствии и в Эстонской) были даже проведены конкурсы на лучший перевод гимна.
В 20-е годы «Интернационал» зазвучал и на языках народов Средней Азии и Сибири: таджикском, узбекском, туркменском, казахском, киргизском, хакасском, тувинском, бурят-монгольском — и на языках таких народностей Северного Кавказа, как чеченцы, ингуши и другие.
На языках европейских народов «Интернационал» появился вскоре после того, как его услышали во Франции. В съездах французских социалистов принимали участие в качестве гостей иностранные делегаты, которые увозили текст гимна на родину. Четырежды переводился «Интернационал» на немецкий и чешский языки, трижды — на венгерский, дважды — на английский. Уже в 1900 г. был напечатан перевод гимна на румынский язык, в 1906 г. — на словацкий и финский. В 1910 г. на Копенгагенском конгрессе Второго Интернационала почти каждый делегат мог петь гимн на родном языке.
Наконец гимн стали петь на своих языках и корейские, вьетнамские, индонезийские, японские, китайские, бирманские, индийские трудящиеся. Без всякого преувеличения можно сказать, что нет такого уголка земного шара, где не звучал бы международный пролетарский гимн.
Эжен Потье стал, по существу, интернациональным поэтом трудящегося люда. Как нельзя лучше это выражено в стихах одного безымянного автора, который в 1904 г. посвятил своему соотечественнику сонет, заканчивавшийся такими строками:
Потье! Тебя уж нет, но помнит стар и мал,
Что ты был наш поэт… Твоя не смолкла лира:
Везде теперь гремит «Интернационал»,
Став близким и родным для всех народов мира.
Великий гимн труда, таящий клад идей,
Он «Марсельезою» стал новой для людей.
***
Фрагмент из главы «Посмертная слава» (издание 1966 г.)