Другие новости

Для всех народов мира

12 июня 2011 14:48
Татьяна Васильева


«Везде теперь гремит «Интернационал»,

Став близким и родным для всех народов мира».

К юбилею международного пролетарского гимна продолжаем публикацию фрагментов из книги В.Дмитриева «Поэт-коммунар».

***

«Интернационал» переведен на языки всех на­родов Советского Союза.

В русском революционном движении активно участвовали еврейские, польские и латышские рабочие; поэтому не удивительно, что гимн поя­вился сначала на их родных языках. На ев­рейский язык «Интернационал» был переведен С. Рапопортом (Ан-ским) еще до того, как А. Коц перевел его на русский.

В 1905—1906 гг. появились переводы гимна на грузинский и армянский языки, сделанные выдающимися поэтами: Акакием Церетели, Акопом Акопяном. Очень рано зазвучал гимн и на укра­инском языке, в переводе Миколы Вороного.

Но на языках большинства народностей Со­ветского Союза «Интернационал» зазвучал уже после Октябрьской революции.

Одним из первых, в 1917 г., гимн перевел на якутский язык П.Ойунский, родоначальник якут­ской советской литературы.

31 мая 1918 г. газета «Бакинский рабочий» сообщила: «Гимн «Интернационал» звучал вче­ра на русском и мусульманском (т. е. азербайд­жанском. — В. Д.) языках».

В 1919 г. появилось сразу два новых перевода гимна на украинский язык. В том же году он был переведен на татарский язык, а в 1920 г. — на чувашский и осетинский.

В 1921 г. народный поэт Абхазии Дмитрий Гу­лиа перевел «Интернационал» на абхазский язык, а народный поэт Белоруссии Янка Купала — на белорусский. В 1923 г. появились переводы гим­на на адыгейский и балкарский языки.

В некоторых республиках (Мордовской, Та­тарской, а впоследствии и в Эстонской) были да­же проведены конкурсы на лучший перевод гимна.

В 20-е годы «Интернационал» зазвучал и на языках народов Средней Азии и Сибири: таджик­ском, узбекском, туркменском, казахском, кир­гизском, хакасском, тувинском, бурят-монголь­ском — и на языках таких народностей Северного Кавказа, как чеченцы, ингуши и другие.

На языках европейских народов «Интернаци­онал» появился вскоре после того, как его услы­шали во Франции. В съездах французских социа­листов принимали участие в качестве гостей иностранные делегаты, которые увозили текст гим­на на родину. Четырежды переводился «Интер­национал» на немецкий и чешский языки, триж­ды — на венгерский, дважды — на английский. Уже в 1900 г. был напечатан перевод гимна на румынский язык, в 1906 г. — на словацкий и финский. В 1910 г. на Копенгагенском конгрессе Второго Интернационала почти каждый делегат мог петь гимн на родном языке.

Наконец гимн стали петь на своих языках и корейские, вьетнамские, индонезийские, япон­ские, китайские, бирманские, индийские трудя­щиеся. Без всякого преувеличения можно сказать, что нет такого уголка земного шара, где не зву­чал бы международный пролетарский гимн.

Эжен Потье стал, по существу, интернацио­нальным поэтом трудящегося люда. Как нельзя лучше это выражено в стихах одного безымянного автора, который в 1904 г. посвятил своему со­отечественнику сонет, заканчивавшийся такими строками:

Потье! Тебя уж нет, но помнит стар и мал,

Что ты был наш поэт… Твоя не смолкла лира:

Везде теперь гремит «Интернационал»,

Став близким и родным для всех народов мира.

Великий гимн труда, таящий клад идей,

Он «Марсельезою» стал новой для людей.

***

Фрагмент из главы «Посмертная слава» (издание 1966 г.)

Комментирование закрыто
Читайте также

Ярослав Галан. Антифашист с Западной Украины

В условиях политического кризиса на Украине, сопровождающегося националистическими погромами под знамёнами бандеровщины

Валерий Чкалов: «Я — настоящий безбожник»

Николай Некрасов. Элегия

Николай Некрасов. «Железная дорога»

О коммунистической морали

Помоги проекту
Справочник
Справочник

Наш баннер
Счётчики
© 2005-2013 Коммунисты Столицы
О нас
Письмо в редакцию
Все материалы сайта Комстол.инфо
Красное ТВ МССО Куйбышевский РК КПРФ В.Д. Улас РРП РОТ Фронт Коммунисты кубани
Коммунисты Ленинграда ЦФК MOK РКСМб Коммунисты кубани Революция.RU