Зачем избавляться от кириллицы?
Лариса Адамова
Процесс кириллизации – перевод письменностей народов СССР на криллистическую графику — проходил в 1930-1940-е годы и сменил кампанию по латинизации, которая пришлась в стране на 1920-е годы.
Каждый из процессов соответствовал своей эпохе и преследовал определённые цели. Латинизация должна была решить задачу постепенного перевода письменностей всех народов СССР, включая русских, на интернациональный алфавит – латиницу. Начать решили с тюркских языков, письменность которых была основана на арабском алфавите. Арабский алфавит был далеко не оригинальным для тюркских языков и распространился лишь в 10-м веке в результате исламизации тюркских народов, которые до этого пользовались руническим письмом. Первыми о желании заменить арабское письмо на латиницу заявили азербайджанцы — ещё до вхождения республики в состав Закавказской федерации, которая стала частью СССР. Так что процесс латинизации был довольно естественным и пошёл быстро.
Однако позже, в связи со сменой внешнеполитического курса Советского государства и по ряду других объективных причин, от латинизации решили отказаться и перевести письменности на кириллицу, которая была более естественна для основного населения страны (не только русских – алфавит на основе кириллицы существовал, например, в марийском, мордовском, якутском и в некоторых других языках).
Таким образом, языки, которые были переведены на латиницу, пользовались новым алфавитом относительно недолго – около 10 лет. Кириллизация прошла успешно и имела большое значение: представителям многих народов стало легче изучать русский язык, упростился процесс издания книг и газет (при наборе текста на всех языках теперь использовали одни и те же литеры). В результате повысился уровень образования нерусских народов, входивших в состав СССР, что соответствовало одному из основных направлений внутренней политики Советского государства. Впрочем, некоторые языки кириллизация не затронула, например грузинский и армянский. Не менялся алфавит и у прибалтийских народов СССР.
Тюркские народы СССР успешно пользовались кириллицей на протяжении полувека. За это время было создано немало литературных произведений на национальных языках, развивалась культура народов, выросло новое высокообразованное поколение, для которого кириллические алфавиты были органической частью их родных языков.
Но пришли 90-е… «Парад суверенитетов» продолжился «демонстрацией приоритетов»… Руководители национальных республик поспешили продемонстрировать заботу о возвращении якобы утерянной самобытности своих народов. И самыми наглядными образцами такой заботы стали, конечно, реформы в области национальных языков. В Азербайджане, Туркменистане, Узбекистане письменность была переведена на латиницу. Возвращение к национальным истокам? Сомнительно. Если учесть, что латиница в этих языках существовала довольно ограниченное количество времени. Желание приблизиться к другим тюркским народам, туркам например, чья письменность использует латиницу с 1928 года? Возможно… Возможно, национальные руководители решили, что именно Турция внесла неоценимый вклад в культурное развитие их народов.
Как бы то ни было, но шаг был сделан. Насколько он был удачным, можно судить по Узбекистану, где латинский алфавит до сих пор не прижился и фактически существует параллельно с кириллицей, которой по-прежнему пользуются даже при написании официальных документов. Но дело даже не в двух алфавитах, что представляется не вполне естественным. Проблема в том, что реформа по изменению письменности сильно ударила по образованию. Латиница была введена в школах. В результате узбекским школьникам оказалась недоступна та художественная и научная литература, которая была создана в советский период. Узбекская молодёжь перестала читать, что тут же отразилось на уровне грамотности подрастающего поколения. И такие побочные эффекты, как увеличение объёмов текстов на латинице, кажутся на этом фоне совсем незначительными…
Сделают ли из этого выводы другие тюркские народы, которые ещё не отказались от кириллицы, покажет время. Кириллица не пострадает в любом случае. Она уже внесла свой поистине неоценимый вклад в культуру тюркских народов. А латиница… На ней тоже вины никакой нет. Но сможет ли она в нынешних условиях столь же положительно повлиять на развитие национальных языков и культур? Пока она пытается выполнять лишь одну возложенную на неё функцию — увеличить разрыв тюркских народов с другими братскими народами бывшего СССР.